阿摩司书
« 第八章 »
« 第 8 节 »
הַעַל זֹאת לֹא-תִרְגַּז הָאָרֶץ
地岂不因这事震动?
וְאָבַל כָּל-יוֹשֵׁב בָּהּ
其中的居民岂不悲哀吗?
וְעָלְתָה כָאֹר כֻּלָּהּ
它必全面像[尼罗河]涨起,
וְנִגְרְשָׁה וְנִשְׁקְהָ כִּיאוֹר מִצְרָיִם׃ ס
如同[埃及]的河流涌上落下。
[恢复本] 地岂不因这事震动,住在其上的不也都悲哀么?地必全然像尼罗河涨起,如同埃及河涌上落下。
[RCV] Will the land not quake because of this, / And will all who dwell in it not mourn? / Indeed all of it will rise up like the River, / And it will be driven and will sink like the river of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַעַל 05921 疑问词 הַ + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְגַּז 07264 动词,Qal 未完成式 3 单阴 רָגַז 震动、摇动
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְאָבַל 00056 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָבַל 悲哀、哀悼
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְעָלְתָה 05927 动词,Qal 连续式 3 单阴 עָלָה 上去、升高、生长、献上
כָאֹר 02975 这个字从 כָיְאוֹר 缩减而来,是介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יְאוֹר 江河、尼罗河
כֻּלָּהּ 03605 名词,单阳 + 3 单阴词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וְנִגְרְשָׁה 01644 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 גָּרַשׁ 驱赶、翻腾
וְנִשְׁקְהָ 08257 这是写型(从 וְנִשְׁקָה 而来),其读型为 וְנִשְׁקְעָה。按读型,它是动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 שָׁקַע 下沉、下陷 如按写型 וְנִשְׁקָה,它是动词 שָׁקָה (喝,SN 8248)的 Nif'al 连续式 3 单阴。
כִּיאוֹר 02975 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 יְאוֹר 江河、尼罗河
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文