阿摩司书
« 第八章 »
« 第 13 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא
当那日,
תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֹת וְהַבַּחוּרִים
美貌的童女和少年必…而发昏。(…处填入下行)
בַּצָּמָא׃
因干渴
[恢复本] 当那日,美貌的处女和少年的男子,必因干渴发昏。
[RCV] In that day the beautiful virgins and the young men / Will swoon because of thirst.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
תִּתְעַלַּפְנָה 05968 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阴 עָלַף 遮盖 这个字在此表示感官被蒙蔽、头脑不清楚了。
הַבְּתוּלֹת 01330 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בְּתוּלָה 处女
הַיָּפוֹת 03303 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 יָפֶה 美丽的、漂亮的
וְהַבַּחוּרִים 00970 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בָּחוּר 年轻人
בַּצָּמָא 06772 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צָמָא 口渴
 « 第 13 节 » 
回经文