阿摩司书
«
第八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 3 节
»
וְהֵילִילוּ
שִׁירוֹת
הֵיכָל
בַּיּוֹם
הַהוּא
…“那日,殿中的诗歌要变为哀号;(…处填入下行)
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה
主神说:
רַב
הַפֶּגֶר
בְּכָל-מָקוֹם
הִשְׁלִיךְ
必有许多尸首抛弃在各处,
הָס׃
פ
无人作声。”
[恢复本]
主耶和华说,那日殿中的诗歌必变为哀号。必有许多尸首在各处被人抛弃。你们不要作声!
[RCV]
And the songs of the temple will be wailings / In that day, declares the Lord Jehovah. / The corpses will be many; / In every place / They will cast them. Hush!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵילִילוּ
03213
动词,Hif‘il 连续式 3 复
יָלַל
哀号、嚎啕大哭
שִׁירוֹת
07892
名词,复阴附属形
שִׁיר
歌
הֵיכָל
01964
名词,阳性单数
הֵיכָל
圣殿、宫殿
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
רַב
07227
形容词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
הַפֶּגֶר
06297
名词,阳性单数
פֶּגֶר
尸体
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מָקוֹם
04725
名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הִשְׁלִיךְ
07993
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
הָס
02013
הַס
的停顿型,感叹词
הַס
嘘、不作声
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文