阿摩司书
« 第八章 »
« 第 5 节 »
לֵאמֹר מָתַי יַעֲבֹר הַחֹדֶשׁ
你们说:月朔几时过去,
וְנַשְׁבִּירָה שֶּׁבֶר
我们好卖粮;
וְהַשַּׁבָּת וְנִפְתְּחָה-בָּר
安息日(几时过去),我们好摆开谷物;
לְהַקְטִין אֵיפָה וּלְהַגְדִּיל שֶׁקֶל
(我们要)将伊法变小,又将舍客勒变大,
וּלְעַוֵּת מֹאזְנֵי מִרְמָה׃
以诡诈的天平欺哄人,
[恢复本] 你们说,月朔几时过去,我们好卖粮?安息日几时过去,我们好摆开麦子?好把卖出用的量器弄小,把收银用的法码弄大,用诡诈的天平欺哄人;
[RCV] Saying, When will the new moon be over, that we may sell grain? / And the Sabbath, that we may lay open the wheat? / In order to make the ephah small and the shekel large / And to falsify the balances for deceit;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
יַעֲבֹר 05674 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הַחֹדֶשׁ 02320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月朔、新月
וְנַשְׁבִּירָה 07666 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 复 שָׁבַר Qal 买,Hif‘il 卖
שֶּׁבֶר 07668 名词,阳性单数 שֶּׁבֶר 谷物
וְהַשַּׁבָּת 07676 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 שַׁבָּת 安息日
וְנִפְתְּחָה 06605 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 פָּתַח 打开、松开、雕刻
בָּר 01250 בַּר 的停顿型,名词,阳性单数 בַּר 谷物
לְהַקְטִין 06994 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 קָטֹן 变小
אֵיפָה 00374 名词,阴性单数 אֵיפָה 伊法,度量衡单位,约等于22公升。 אֵיפָהבַּת (罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
וּלְהַגְדִּיל 01431 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 גָּדַל 长大、变大
שֶׁקֶל 08255 名词,阳性单数 שֶׁקֶל 度量衡主要单位
וּלְעַוֵּת 05791 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 עָוַת 弯曲、屈身
מֹאזְנֵי 03976 名词,双阳附属形 מֹאזֵן 天平
מִרְמָה 04820 名词,阴性单数 מִרְמָה 诡诈、欺骗
 « 第 5 节 » 
回经文