阿摩司书
«
第八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 5 节
»
לֵאמֹר
מָתַי
יַעֲבֹר
הַחֹדֶשׁ
你们说:月朔几时过去,
וְנַשְׁבִּירָה
שֶּׁבֶר
我们好卖粮;
וְהַשַּׁבָּת
וְנִפְתְּחָה-בָּר
安息日(几时过去),我们好摆开谷物;
לְהַקְטִין
אֵיפָה
וּלְהַגְדִּיל
שֶׁקֶל
(我们要)将伊法变小,又将舍客勒变大,
וּלְעַוֵּת
מֹאזְנֵי
מִרְמָה׃
以诡诈的天平欺哄人,
[恢复本]
你们说,月朔几时过去,我们好卖粮?安息日几时过去,我们好摆开麦子?好把卖出用的量器弄小,把收银用的法码弄大,用诡诈的天平欺哄人;
[RCV]
Saying, When will the new moon be over, that we may sell grain? / And the Sabbath, that we may lay open the wheat? / In order to make the ephah small and the shekel large / And to falsify the balances for deceit;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מָתַי
04970
疑问词
מָתַי
何时
יַעֲבֹר
05674
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
הַחֹדֶשׁ
02320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
月朔、新月
וְנַשְׁבִּירָה
07666
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 鼓励式 1 复
שָׁבַר
Qal 买,Hif‘il 卖
שֶּׁבֶר
07668
名词,阳性单数
שֶּׁבֶר
谷物
וְהַשַּׁבָּת
07676
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
שַׁבָּת
安息日
וְנִפְתְּחָה
06605
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 复
פָּתַח
打开、松开、雕刻
בָּר
01250
בַּר
的停顿型,名词,阳性单数
בַּר
谷物
לְהַקְטִין
06994
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
קָטֹן
变小
אֵיפָה
00374
名词,阴性单数
אֵיפָה
伊法,度量衡单位,约等于22公升。
אֵיפָה
和
בַּת
(罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
וּלְהַגְדִּיל
01431
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
גָּדַל
长大、变大
שֶׁקֶל
08255
名词,阳性单数
שֶׁקֶל
度量衡主要单位
וּלְעַוֵּת
05791
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
עָוַת
弯曲、屈身
מֹאזְנֵי
03976
名词,双阳附属形
מֹאזֵן
天平
מִרְמָה
04820
名词,阴性单数
מִרְמָה
诡诈、欺骗
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文