阿摩司书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
וְנָעוּ
מִיָּם
עַד-יָם
他们必晃来晃去,从这海到那海,
וּמִצָּפוֹן
וְעַד-מִזְרָח
יְשׁוֹטְטוּ
从北边到东边,往来奔跑,
לְבַקֵּשׁ
אֶת-דְּבַר-יְהוָה
וְלֹא
יִמְצָאוּ׃
要寻求耶和华的话,却寻不着。
[恢复本]
他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边;往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
[RCV]
And they will totter from sea to sea, / And from the north even to the east; / They will rove about, seeking the word of Jehovah, / But they will not find it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָעוּ
05128
动词,Qal 连续式 3 复
נוּעַ
震动、摇动
מִיָּם
03220
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יָם
03220
名词,阳性单数
יָם
海、西方
וּמִצָּפוֹן
06828
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
מִזְרָח
04217
名词,阳性单数
מִזְרָח
日出的方向、东方
יְשׁוֹטְטוּ
07751
动词,Polel 未完成式 3 复阳
שׁוּט
来来去去、摇晃
לְבַקֵּשׁ
01245
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
事情、言语、话语
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמְצָאוּ
04672
יִמְצְאוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文