阿摩司书
« 第八章 »
« 第 12 节 »
וְנָעוּ מִיָּם עַד-יָם
他们必晃来晃去,从这海到那海,
וּמִצָּפוֹן וְעַד-מִזְרָח יְשׁוֹטְטוּ
从北边到东边,往来奔跑,
לְבַקֵּשׁ אֶת-דְּבַר-יְהוָה וְלֹא יִמְצָאוּ׃
要寻求耶和华的话,却寻不着。
[恢复本] 他们必飘流,从这海到那海,从北边到东边;往来奔跑寻求耶和华的话,却寻不着。
[RCV] And they will totter from sea to sea, / And from the north even to the east; / They will rove about, seeking the word of Jehovah, / But they will not find it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָעוּ 05128 动词,Qal 连续式 3 复 נוּעַ 震动、摇动
מִיָּם 03220 介系词 מִן + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יָם 03220 名词,阳性单数 יָם 海、西方
וּמִצָּפוֹן 06828 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
מִזְרָח 04217 名词,阳性单数 מִזְרָח 日出的方向、东方
יְשׁוֹטְטוּ 07751 动词,Polel 未完成式 3 复阳 שׁוּט 来来去去、摇晃
לְבַקֵּשׁ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 事情、言语、话语
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמְצָאוּ 04672 יִמְצְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 12 节 » 
回经文