阿摩司书
« 第九章 »
« 第 1 节»
רָאִיתִי אֶת-אֲדֹנָי נִצָּב עַל-הַמִּזְבֵּחַ
我看见主站立在祭坛旁边;
וַיֹּאמֶר הַךְ הַכַּפְתּוֹר וְיִרְעֲשׁוּ הַסִּפִּים
他说:你要击打柱顶,使门槛震动,
וּבְצַעַם בְּרֹאשׁ כֻּלָּם
你要剪除众人当中为首的,
וְאַחֲרִיתָם בַּחֶרֶב אֶהֱרֹג
名列在后的,我必用刀杀戮;
לֹא-יָנוּס לָהֶם נָס
无一人能逃避,
וְלֹא-יִמָּלֵט לָהֶם פָּלִיט׃
无一人能逃脱。
[恢复本] 我看见主站在祭坛上面;祂说,你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上,所剩下的人我必用刀杀戮;无一人能逃避,无一人能逃脱。
[RCV] I saw the Lord standing upon the altar. And He said, Strike the capitals of the pillars / That the thresholds may shake. / And break them off upon the heads of them all, / And the last of them I will slay with the sword: / Any one of them who flees will not flee away, / And any one of them who escapes will not slip by.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
נִצָּב 05324 动词,Nif‘al 分词单阳 נָצַב Nif’al 起来、立起,Hif‘il 安置、安排
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַךְ 05221 动词,Hif‘il 祈使式单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
הַכַּפְתּוֹר 03730 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כַּפְתּוֹר 柱顶
וְיִרְעֲשׁוּ 07493 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָעַשׁ 摇憾、震动
הַסִּפִּים 05592 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סַף 门槛、盆、碗、基石
וּבְצַעַם 01214 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 + 3 复阳词尾 בָּצַע 完成、剪断、剪除
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וְאַחֲרִיתָם 00319 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אַחֲרִית 结局、后面 אַחֲרִית 的附属形也是 אַחֲרִית(未出现);用附属形来加词尾。
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֶהֱרֹג 02026 动词,Qal 未完成式 1 单 הָרַג 杀戮
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָנוּס 05127 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נוּס 奔走、奔跑
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נָס 05127 动词,Qal 主动分词单阳 נוּס 奔走、奔跑
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
פָּלִיט 06412 名词,阳性单数 פָּלִיט 逃脱的人、难民
 «  第 1 节 » 

回经文