阿摩司书
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 3 节
»
וְאִם-יֵחָבְאוּ
בְּרֹאשׁ
הַכַּרְמֶל
虽然藏在迦密山顶,
מִשָּׁם
אֲחַפֵּשׂ
וּלְקַחְתִּים
我必从那里搜寻,擒拿他们;
וְאִם-יִסָּתְרוּ
מִנֶּגֶד
עֵינַי
בְּקַרְקַע
הַיָּם
虽然离开我眼前藏在海底,
מִשָּׁם
אֲצַוֶּה
אֶת-הַנָּחָשׁ
וּנְשָׁכָם׃
我必从那里命蛇咬他们;
[恢复本]
虽然藏在迦密山顶,我必从那里搜寻捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必在那里命蛇咬他们。
[RCV]
And though they hide at the top of Carmel, / From there I will seek them and take them. / And though they hide themselves from My sight on the floor of the sea, / There I will command the serpent, and it will bite them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֵחָבְאוּ
02244
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
חָבָא
隐藏、撤退
בְּרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
הַכַּרְמֶל
03760
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
כַּרְמֶל
迦密
1.以色列北方的一座山;2.死海西边、希伯仑南方的一个城镇。
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
אֲחַפֵּשׂ
02664
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
חָפַשׂ
寻求、考察
וּלְקַחְתִּים
03947
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
לָקַח
取
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יִסָּתְרוּ
05641
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
对面、在…之前
עֵינַי
05869
名词,双阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בְּקַרְקַע
07172
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קַרְקַע
底部、地板
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
אֲצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַנָּחָשׁ
05175
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָחָשׁ
蛇
וּנְשָׁכָם
05391
动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾
נָשַׁךְ
咬
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文