阿摩司书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
וְאִם-יֵחָבְאוּ בְּרֹאשׁ הַכַּרְמֶל
虽然藏在迦密山顶,
מִשָּׁם אֲחַפֵּשׂ וּלְקַחְתִּים
我必从那里搜寻,擒拿他们;
וְאִם-יִסָּתְרוּ מִנֶּגֶד עֵינַי בְּקַרְקַע הַיָּם
虽然离开我眼前藏在海底,
מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת-הַנָּחָשׁ וּנְשָׁכָם׃
我必从那里命蛇咬他们;
[恢复本] 虽然藏在迦密山顶,我必从那里搜寻捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必在那里命蛇咬他们。
[RCV] And though they hide at the top of Carmel, / From there I will seek them and take them. / And though they hide themselves from My sight on the floor of the sea, / There I will command the serpent, and it will bite them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יֵחָבְאוּ 02244 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 חָבָא 隐藏、撤退
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הַכַּרְמֶל 03760 冠词 הַ + 专有名词,地名 כַּרְמֶל 迦密 1.以色列北方的一座山;2.死海西边、希伯仑南方的一个城镇。
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
אֲחַפֵּשׂ 02664 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 חָפַשׂ 寻求、考察
וּלְקַחְתִּים 03947 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 לָקַח
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יִסָּתְרוּ 05641 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
מִנֶּגֶד 05048 介系词 מִן + 介系词 נֶגֶד נֶגֶד 对面、在…之前
עֵינַי 05869 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
בְּקַרְקַע 07172 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קַרְקַע 底部、地板
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
אֲצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַנָּחָשׁ 05175 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָחָשׁ
וּנְשָׁכָם 05391 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָשַׁךְ
 « 第 3 节 » 
回经文