阿摩司书
« 第九章 »
« 第 11 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא
到那日,
אָקִים אֶת-סֻכַּת דָּוִיד הַנֹּפֶלֶת
我必建立大卫倒塌的棚子,
וְגָדַרְתִּי אֶת-פִּרְצֵיהֶן
修补其中的破口;
וַהֲרִסֹתָיו אָקִים
我必建立那遭破坏的,
וּבְנִיתִיהָ כִּימֵי עוֹלָם׃
修造它,如古时一般,
[恢复本] 到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口,把那毁坏的建立起来,重新修造,像古时一样;
[RCV] In that day I will raise up / The fallen tabernacle of David, / And I will wall up its breaches / And raise up its ruins / And build it up as it was in the days of old;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אָקִים 06965 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
סֻכַּת 05521 名词,单阴附属形 סֻכָּה 遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
דָּוִיד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
הַנֹּפֶלֶת 05307 动词,Qal 主动分词单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וְגָדַרְתִּי 01443 动词,Qal 连续式 1 单 גָּדַר 围起来
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פִּרְצֵיהֶן 06556 名词,复阳 + 3 复阴词尾 פֶּרֶץ 破裂 פֶּרֶץ 虽为阳性名词,复数却有阳性 פְּרָצִים 和阴性 פְּרָצוֹת 两种形式;פְּרָצִים 的附属形是 פְּרָצֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וַהֲרִסֹתָיו 02034 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 הֲרִיסָה 毁坏 הֲרִיסָה 的复数为 הֲרִסֹת(未出现),复数附属形也是 הֲרִסֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אָקִים 06965 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
וּבְנִיתִיהָ 01129 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾 בָּנָה 建造
כִּימֵי 03117 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
 « 第 11 节 » 
回经文