阿摩司书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
«
第 11 节
»
בַּיּוֹם
הַהוּא
到那日,
אָקִים
אֶת-סֻכַּת
דָּוִיד
הַנֹּפֶלֶת
我必建立大卫倒塌的棚子,
וְגָדַרְתִּי
אֶת-פִּרְצֵיהֶן
修补其中的破口;
וַהֲרִסֹתָיו
אָקִים
我必建立那遭破坏的,
וּבְנִיתִיהָ
כִּימֵי
עוֹלָם׃
修造它,如古时一般,
[恢复本]
到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口,把那毁坏的建立起来,重新修造,像古时一样;
[RCV]
In that day I will raise up / The fallen tabernacle of David, / And I will wall up its breaches / And raise up its ruins / And build it up as it was in the days of old;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אָקִים
06965
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
סֻכַּת
05521
名词,单阴附属形
סֻכָּה
遮蔽所、亭子、灌林丛、草棚
דָּוִיד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
הַנֹּפֶלֶת
05307
动词,Qal 主动分词单阴
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וְגָדַרְתִּי
01443
动词,Qal 连续式 1 单
גָּדַר
围起来
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פִּרְצֵיהֶן
06556
名词,复阳 + 3 复阴词尾
פֶּרֶץ
破裂
פֶּרֶץ
虽为阳性名词,复数却有阳性
פְּרָצִים
和阴性
פְּרָצוֹת
两种形式;
פְּרָצִים
的附属形是
פְּרָצֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וַהֲרִסֹתָיו
02034
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
הֲרִיסָה
毁坏
הֲרִיסָה
的复数为
הֲרִסֹת
(未出现),复数附属形也是
הֲרִסֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
אָקִים
06965
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
וּבְנִיתִיהָ
01129
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾
בָּנָה
建造
כִּימֵי
03117
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文