阿摩司书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
«
第 14 节
»
וְשַׁבְתִּי
אֶת-שְׁבוּת
עַמִּי
יִשְׂרָאֵל
我要使我子民以色列中被掳的归回;
וּבָנוּ
עָרִים
נְשַׁמּוֹת
וְיָשָׁבוּ
他们要重修荒废的城邑居住,
וְנָטְעוּ
כְרָמִים
וְשָׁתוּ
אֶת-יֵינָם
栽种葡萄,喝其中所出的酒,
וְעָשׂוּ
גַנּוֹת
וְאָכְלוּ
אֶת-פְּרִיהֶם׃
修造果园,吃其中的果子。
[恢复本]
我必使我民以色列被掳的归回,他们必修建荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒,修造园子,吃其中的果子。
[RCV]
And I will turn the captivity of My people Israel, / And they will build the desolated cities and inhabit them; / And they will plant vineyards and drink the wine from them, / And make gardens and eat the fruit from them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׁבְתִּי
07725
动词,Qal 连续式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁבוּת
07622
名词,单阴附属形
שְׁבוּת שְׁבִית
被掳
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וּבָנוּ
01129
动词,Qal 连续式 3 复
בָּנָה
建造
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
נְשַׁמּוֹת
08074
动词,Nif‘al 分词复阴
שָׁמֵם
荒凉、离弃、惊骇、昏迷
וְיָשָׁבוּ
03427
动词,Qal 连续式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
וְנָטְעוּ
05193
动词,Qal 连续式 3 复
נָטַע
栽植、固定
כְרָמִים
03754
名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
וְשָׁתוּ
08354
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁתָה
喝
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יֵינָם
03196
名词,单阳 + 3 复阳词尾
יַיִן
酒
יַיִן
的附属形为
יַיִן
或
יֵין
;用附属形来加词尾。
וְעָשׂוּ
06213
动词,Qal 连续式 3 复
עָשָׂה
做
גַנּוֹת
01593
名词,阴性复数
גַּנָה
园子
וְאָכְלוּ
00398
动词,Qal 连续式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פְּרִיהֶם
06529
名词,单阳 + 3 复阳词尾
פְּרִי
果实
פְּרִי
的附属形也是
פְּרִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文