阿摩司书
« 第九章 »
« 第 14 节 »
וְשַׁבְתִּי אֶת-שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל
我要使我子民以色列中被掳的归回;
וּבָנוּ עָרִים נְשַׁמּוֹת וְיָשָׁבוּ
他们要重修荒废的城邑居住,
וְנָטְעוּ כְרָמִים וְשָׁתוּ אֶת-יֵינָם
栽种葡萄,喝其中所出的酒,
וְעָשׂוּ גַנּוֹת וְאָכְלוּ אֶת-פְּרִיהֶם׃
修造果园,吃其中的果子。
[恢复本] 我必使我民以色列被掳的归回,他们必修建荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒,修造园子,吃其中的果子。
[RCV] And I will turn the captivity of My people Israel, / And they will build the desolated cities and inhabit them; / And they will plant vineyards and drink the wine from them, / And make gardens and eat the fruit from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׁבְתִּי 07725 动词,Qal 连续式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁבוּת 07622 名词,单阴附属形 שְׁבוּת שְׁבִית 被掳
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבָנוּ 01129 动词,Qal 连续式 3 复 בָּנָה 建造
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
נְשַׁמּוֹת 08074 动词,Nif‘al 分词复阴 שָׁמֵם 荒凉、离弃、惊骇、昏迷
וְיָשָׁבוּ 03427 动词,Qal 连续式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
וְנָטְעוּ 05193 动词,Qal 连续式 3 复 נָטַע 栽植、固定
כְרָמִים 03754 名词,阳性复数 כֶּרֶם 葡萄园
וְשָׁתוּ 08354 动词,Qal 连续式 3 复 שָׁתָה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יֵינָם 03196 名词,单阳 + 3 复阳词尾 יַיִן יַיִן 的附属形为 יַיִןיֵין;用附属形来加词尾。
וְעָשׂוּ 06213 动词,Qal 连续式 3 复 עָשָׂה
גַנּוֹת 01593 名词,阴性复数 גַּנָה 园子
וְאָכְלוּ 00398 动词,Qal 连续式 3 复 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּרִיהֶם 06529 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פְּרִי 果实 פְּרִי 的附属形也是 פְּרִי;用附属形来加词尾。
 « 第 14 节 » 
回经文