阿摩司书
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 4 节
»
וְאִם-יֵלְכוּ
בַשְּׁבִי
לִפְנֵי
אֹיבֵיהֶם
他们虽被虽被仇敌掳去,
מִשָּׁם
אֲצַוֶּה
אֶת-הַחֶרֶב
וַהֲרָגָתַם
我也必在那里命刀剑杀戮他们;
וְשַׂמְתִּי
עֵינִי
עֲלֵיהֶם
我必定睛在他们身上,
לְרָעָה
וְלֹא
לְטוֹבָה׃
降祸不降福。
[恢复本]
虽然被仇敌掳去,我必在那里命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目,降祸不降福。
[RCV]
And though they go into captivity before their enemies, / There I will command the sword, and it will slay them; / And I will set My eyes upon them / For evil and not for good.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֵלְכוּ
01980
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
בַשְּׁבִי
07628
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיבֵיהֶם
00341
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
אֲצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וַהֲרָגָתַם
02026
动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾
הָרַג
杀戮
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
使、置、放
עֵינִי
05869
名词,单阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
לְרָעָה
07451
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְטוֹבָה
02896
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文