阿摩司书
« 第九章 »
« 第 4 节 »
וְאִם-יֵלְכוּ בַשְּׁבִי לִפְנֵי אֹיבֵיהֶם
他们虽被虽被仇敌掳去,
מִשָּׁם אֲצַוֶּה אֶת-הַחֶרֶב וַהֲרָגָתַם
我也必在那里命刀剑杀戮他们;
וְשַׂמְתִּי עֵינִי עֲלֵיהֶם
我必定睛在他们身上,
לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה׃
降祸不降福。
[恢复本] 虽然被仇敌掳去,我必在那里命刀剑杀戮他们;我必向他们定住眼目,降祸不降福。
[RCV] And though they go into captivity before their enemies, / There I will command the sword, and it will slay them; / And I will set My eyes upon them / For evil and not for good.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יֵלְכוּ 01980 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
בַשְּׁבִי 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֹיבֵיהֶם 00341 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
אֲצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַחֶרֶב 02719 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וַהֲרָגָתַם 02026 动词,Qal 连续式 3 单阴 + 3 复阳词尾 הָרַג 杀戮
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 使、置、放
עֵינִי 05869 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לְטוֹבָה 02896 介系词 לְ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
 « 第 4 节 » 
回经文