阿摩司书
« 第九章 »
« 第 9 节 »
כִּי-הִנֵּה אָנֹכִי מְצַוֶּה
我必出令,
וַהֲנִעוֹתִי בְכָל-הַגּוֹיִם אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל
使以色列家在列国中流亡,
כַּאֲשֶׁר יִנּוֹעַ בַּכְּבָרָה
好像用筛子筛榖,
וְלֹא-יִפּוֹל צְרוֹר אָרֶץ׃
一粒也不落在地上。
[恢复本] 因为我必出令,将以色列家筛在列国中,好像谷粒用筛子筛过,然而连一粒也不落在地上。
[RCV] For I will command / And shake the house of Israel among all the nations, / As grain is shaken in the sieve; / Yet a kernel will not fall to the ground.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
מְצַוֶּה 06680 动词,Pi‘el 分词单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
וַהֲנִעוֹתִי 05128 动词,Hif‘il 连续式 1 单 נוּעַ Qal 筛、震动、摇动,Hif‘il 使摇动、使流浪
בְכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 כַּאֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִנּוֹעַ 05128 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נוּעַ 筛、震动、摇动
בַּכְּבָרָה 03531 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כְּבָרָה 筛子
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִפּוֹל 05307 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
צְרוֹר 06872 名词,单阳附属形 צְרוֹר 小圆石、束、袋
אָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
 « 第 9 节 » 
回经文