阿摩司书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
«
第 9 节
»
כִּי-הִנֵּה
אָנֹכִי
מְצַוֶּה
我必出令,
וַהֲנִעוֹתִי
בְכָל-הַגּוֹיִם
אֶת-בֵּית
יִשְׂרָאֵל
使以色列家在列国中流亡,
כַּאֲשֶׁר
יִנּוֹעַ
בַּכְּבָרָה
好像用筛子筛榖,
וְלֹא-יִפּוֹל
צְרוֹר
אָרֶץ׃
一粒也不落在地上。
[恢复本]
因为我必出令,将以色列家筛在列国中,好像谷粒用筛子筛过,然而连一粒也不落在地上。
[RCV]
For I will command / And shake the house of Israel among all the nations, / As grain is shaken in the sieve; / Yet a kernel will not fall to the ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
מְצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 分词单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
וַהֲנִעוֹתִי
05128
动词,Hif‘il 连续式 1 单
נוּעַ
Qal 筛、震动、摇动,Hif‘il 使摇动、使流浪
בְכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
כַּאֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִנּוֹעַ
05128
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נוּעַ
筛、震动、摇动
בַּכְּבָרָה
03531
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
כְּבָרָה
筛子
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִפּוֹל
05307
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
צְרוֹר
06872
名词,单阳附属形
צְרוֹר
小圆石、束、袋
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文