阿摩司书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
«
第 10 节
»
בַּחֶרֶב
יָמוּתוּ
כֹּל
חַטָּאֵי
עַמִּי
我民中所有的罪人,…都必死在刀下。(…处填入下二行)
הָאֹמְרִים
就是那些说:
לֹא-תַגִּישׁ
וְתַקְדִּים
בַּעֲדֵינוּ
הָרָעָה׃
“灾祸必不靠近或追上我们”的,
[恢复本]
我民中的一切罪人必死在刀下,他们说,灾祸必追不上我们,也不四面临到我们。
[RCV]
All the sinners of My people / Will die by the sword, / Those who say, Evil will not overtake us / Nor come before us on all sides.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
יָמוּתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 3 复阳
מוּת
死
כֹּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
חַטָּאֵי
02400
形容词,复阳附属形
חַטָא
犯罪的
在此作名词解,指“罪人”。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הָאֹמְרִים
00559
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
אָמַר
说
这个分词在此作名词“说…的人”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַגִּישׁ
05066
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
נָגַשׁ
带来、靠近
וְתַקְדִּים
06923
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
קָדַם
前往、遇见
בַּעֲדֵינוּ
01157
介系词
בַּעַד
+ 1 复词尾
בַּעַד
为了、背后、穿过、围绕
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾难、痛苦、不幸
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文