阿摩司书
« 第九章 »
« 第 10 节 »
בַּחֶרֶב יָמוּתוּ כֹּל חַטָּאֵי עַמִּי
我民中所有的罪人,…都必死在刀下。(…处填入下二行)
הָאֹמְרִים
就是那些说:
לֹא-תַגִּישׁ וְתַקְדִּים בַּעֲדֵינוּ הָרָעָה׃
“灾祸必不靠近或追上我们”的,
[恢复本] 我民中的一切罪人必死在刀下,他们说,灾祸必追不上我们,也不四面临到我们。
[RCV] All the sinners of My people / Will die by the sword, / Those who say, Evil will not overtake us / Nor come before us on all sides.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
יָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
חַטָּאֵי 02400 形容词,复阳附属形 חַטָא 犯罪的 在此作名词解,指“罪人”。
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הָאֹמְרִים 00559 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 אָמַר 这个分词在此作名词“说…的人”解。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תַגִּישׁ 05066 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 נָגַשׁ 带来、靠近
וְתַקְדִּים 06923 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 קָדַם 前往、遇见
בַּעֲדֵינוּ 01157 介系词 בַּעַד + 1 复词尾 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难、痛苦、不幸
 « 第 10 节 » 
回经文