阿摩司书
« 第九章 »
«第 15 节»
וּנְטַעְתִּים עַל-אַדְמָתָם
我要将他们栽于本地,
וְלֹא יִנָּתְשׁוּ עוֹד
他们不再…被拔出;(…处填入下行)
מֵעַל אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם
从我所赐给他们的地上
אָמַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
这是耶和华―你的神说的。
[恢复本] 我要将他们栽于本地,他们不再从我所赐给他们的地上拔出来;这是耶和华你的神说的。
[RCV] And I will plant them upon their land, and they will not be plucked up again from their land, which I have given to them, says Jehovah your God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּנְטַעְתִּים 05193 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 נָטַע 栽植、固定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִנָּתְשׁוּ 05428 动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳 נָתַשׁ 拔出
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 15 节 » 

回经文