阿摩司书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
«
第 15 节
»
וּנְטַעְתִּים
עַל-אַדְמָתָם
我要将他们栽于本地,
וְלֹא
יִנָּתְשׁוּ
עוֹד
他们不再…被拔出;(…处填入下行)
מֵעַל
אַדְמָתָם
אֲשֶׁר
נָתַתִּי
לָהֶם
从我所赐给他们的地上
אָמַר
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ׃
这是耶和华―你的神说的。
[恢复本]
我要将他们栽于本地,他们不再从我所赐给他们的地上拔出来;这是耶和华你的神说的。
[RCV]
And I will plant them upon their land, and they will not be plucked up again from their land, which I have given to them, says Jehovah your God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְטַעְתִּים
05193
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
נָטַע
栽植、固定
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם
00127
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִנָּתְשׁוּ
05428
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
נָתַשׁ
拔出
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם
00127
名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֲדָמָה
地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文