阿摩司书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 7 节
»
הֲלוֹא
כִבְנֵי
כֻשִׁיִּים
אַתֶּם
לִי
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
…以色列人哪,我岂不是看你们如古实人吗?(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
הֲלוֹא
אֶת-יִשְׂרָאֵל
הֶעֱלֵיתִי
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
我岂不是领以色列人出埃及地,
וּפְלִשְׁתִּיִּים
מִכַּפְתּוֹר
וַאֲרָם
מִקִּיר׃
领非利士人出迦斐托,领亚兰人出基珥吗?
[恢复本]
耶和华说,以色列人哪,我岂不看你们如古实人么?我岂不是领以色列人从埃及地上来,领非利士人从迦斐托出来,领亚兰人从吉珥出来么?
[RCV]
Are you not like the children of the Cushites / To Me, O children of Israel? / Declares Jehovah. / Have I not brought up Israel / Out from the land of Egypt, / And the Philistines out from Caphtor, / And Aram out from Kir?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כִבְנֵי
01121
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
כֻשִׁיִּים
03569
专有名词,族名,阳性复数
כּוּשִׁי
古实人
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֶעֱלֵיתִי
05927
动词,Hif‘il 完成式 1 单
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וּפְלִשְׁתִּיִּים
06430
连接词
וְ
+ 专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
מִכַּפְתּוֹר
03731
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
כַּפְתּוֹר
迦斐托
迦斐托原意为“冠冕”,是非利士人原先居住之地。
וַאֲרָם
00758
连接词
וְ
+ 专有名词,国名
אֲרָם
亚兰人、亚兰、叙利亚
亚兰原意为“举高”。
מִקִּיר
07024
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
קִיר
基珥
基珥原意为“墙”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文