阿摩司书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
«
第 14 节
»
הַנִּשְׁבָּעִים
בְּאַשְׁמַת
שֹׁמְרוֹן
那指着撒玛利亚的牛犊(牛犊原文是罪)发誓,
וְאָמְרוּ
חֵי
אֱלֹהֶיךָ
דָּן
说:‘但哪,我们指着你们的活神发誓,
וְחֵי
דֶּרֶךְ
בְּאֵר-שָׁבַע
指着通往别・是巴的生路发誓’的;
וְנָפְלוּ
וְלֹא-יָקוּמוּ
עוֹד׃
ס
都必仆倒,永不再起。
[恢复本]
那指着撒玛利亚罪愆起誓的,说,但哪,我们指着你那里永活的神起誓!又说,我们指着别是巴永活的道起誓;这些人都必仆倒,不再起来。
[RCV]
They who swear by the trespass of Samaria / And say, As your god lives, O Dan! / And, As the way of Beer-sheba lives! / Indeed they will fall and not rise up again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַנִּשְׁבָּעִים
07650
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
这个分词在此作名词“发誓者”解。
בְּאַשְׁמַת
00819
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אַשְׁמָה
罪孽
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
וְאָמְרוּ
00559
动词,Qal 连续式 3 复
אָמַר
说
חֵי
02416
形容词,单阳附属形
חַי
活的
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
דָּן
01835
专有名词,人名、支派名、地名
דָּן
但
וְחֵי
02416
连接词
וְ
+ 形容词,单阳附属形
חַי
活的
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
בְּאֵר
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שָׁבַע
00884
שֶׁבַע
的停顿型,专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וְנָפְלוּ
05307
动词,Qal 连续式 3 复
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָקוּמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文