阿摩司书
« 第八章 »
«第 14 节»
הַנִּשְׁבָּעִים בְּאַשְׁמַת שֹׁמְרוֹן
那指着撒玛利亚的牛犊(牛犊原文是罪)发誓,
וְאָמְרוּ חֵי אֱלֹהֶיךָ דָּן
说:‘但哪,我们指着你们的活神发誓,
וְחֵי דֶּרֶךְ בְּאֵר-שָׁבַע
指着通往别・是巴的生路发誓’的;
וְנָפְלוּ וְלֹא-יָקוּמוּ עוֹד׃ ס
都必仆倒,永不再起。
[恢复本] 那指着撒玛利亚罪愆起誓的,说,但哪,我们指着你那里永活的神起誓!又说,我们指着别是巴永活的道起誓;这些人都必仆倒,不再起来。
[RCV] They who swear by the trespass of Samaria / And say, As your god lives, O Dan! / And, As the way of Beer-sheba lives! / Indeed they will fall and not rise up again.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הַנִּשְׁבָּעִים 07650 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐 这个分词在此作名词“发誓者”解。
בְּאַשְׁמַת 00819 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אַשְׁמָה 罪孽
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒玛利亚
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
חֵי 02416 形容词,单阳附属形 חַי 活的
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
דָּן 01835 专有名词,人名、支派名、地名 דָּן
וְחֵי 02416 连接词 וְ + 形容词,单阳附属形 חַי 活的
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
בְּאֵר 00884 专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שָׁבַע 00884 שֶׁבַע 的停顿型,专有名词,地名 בְּאֵר שֶׁבַע 别・是巴 בְּאֵר(井, SN 875) 和 שֶׁבַע(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וְנָפְלוּ 05307 动词,Qal 连续式 3 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָקוּמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 

回经文