阿摩司书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
לִקְנוֹת בַּכֶּסֶף דַּלִּים
用银子买贫寒人,
וְאֶבְיוֹן בַּעֲבוּר נַעֲלָיִם
以一双鞋换穷乏人,
וּמַפַּל בַּר נַשְׁבִּיר׃
将烂谷物卖给人。
[恢复本] 好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。
[RCV] That we may buy the poor for silver / And the needy for a pair of sandals, / And sell the refuse of the wheat.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִקְנוֹת 07069 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָנָה 购买、取得、持有、创造
בַּכֶּסֶף 03701 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
דַּלִּים 01800 形容词,阳性复数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“贫穷的人”。
וְאֶבְיוֹן 00034 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏人”。
בַּעֲבוּר 05668 介系词 בַּעֲבוּר 为了 בַּעֲבוּר 从介系词 בְּ + 名词 עָבוּר 的单阳附属形 עֲבוּר 而来,作介系词使用。
נַעֲלָיִם 05275 נַעֲלַיִם 的停顿型,名词,阴性双数 נַעַל 鞋子
וּמַפַּל 04651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 מַפַּל 垃圾、弃物
בַּר 01250 名词,阳性单数 בַּר 谷物
נַשְׁבִּיר 07666 动词,Hif‘il 未完成式 1 复 שָׁבַר Qal 买,Hif‘il 卖
 « 第 6 节 » 
回经文