阿摩司书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 6 节
»
לִקְנוֹת
בַּכֶּסֶף
דַּלִּים
用银子买贫寒人,
וְאֶבְיוֹן
בַּעֲבוּר
נַעֲלָיִם
以一双鞋换穷乏人,
וּמַפַּל
בַּר
נַשְׁבִּיר׃
将烂谷物卖给人。
[恢复本]
好用银子买贫寒人,用一双鞋换穷乏人,将坏了的麦子卖给人。
[RCV]
That we may buy the poor for silver / And the needy for a pair of sandals, / And sell the refuse of the wheat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִקְנוֹת
07069
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָנָה
购买、取得、持有、创造
בַּכֶּסֶף
03701
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
דַּלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“贫穷的人”。
וְאֶבְיוֹן
00034
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏人”。
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בַּעֲבוּר
为了
בַּעֲבוּר
从介系词
בְּ
+ 名词
עָבוּר
的单阳附属形
עֲבוּר
而来,作介系词使用。
נַעֲלָיִם
05275
נַעֲלַיִם
的停顿型,名词,阴性双数
נַעַל
鞋子
וּמַפַּל
04651
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
מַפַּל
垃圾、弃物
בַּר
01250
名词,阳性单数
בַּר
谷物
נַשְׁבִּיר
07666
动词,Hif‘il 未完成式 1 复
שָׁבַר
Qal 买,Hif‘il 卖
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文