西番雅书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
וְהָיָה
חֵילָם
לִמְשִׁסָּה
他们的财宝成为掠物,
וּבָתֵּיהֶם
לִשְׁמָמָה
他们的房屋变为废墟。
וּבָנוּ
בָתִּים
וְלֹא
יֵשֵׁבוּ
他们必建造房屋,却不得住在其内;
וְנָטְעוּ
כְרָמִים
וְלֹא
יִשְׁתּוּ
אֶת-יֵינָם׃
栽种葡萄园,却不得喝所出产的酒。
[恢复本]
他们的财宝必成为掠物,他们的房屋必变为荒场。他们建造房屋,却不得住在其内;栽种葡萄园,却不得喝所出的酒。
[RCV]
And their wealth will become plunder, / And their houses, a desolation. / Indeed they will build houses but not inhabit them, / And they will plant vineyards but not drink the wine from them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
חֵילָם
02428
名词,单阳 + 3 复阳词尾
חַיִל
军队、力量、财富、能力
חַיִל
的附属形为
חֵיל
;用附属形来加词尾。
לִמְשִׁסָּה
04933
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
מְשִׁסָּה
掠物
וּבָתֵּיהֶם
01004
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
בַּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的复数为
בָּתִּים
,复数附属形为
בָּתֵּי
;用附属形来加词尾。
לִשְׁמָמָה
08077
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
וּבָנוּ
01129
动词,Qal 连续式 3 复
בָּנָה
建造
בָתִּים
01004
名词,阳性复数
בַּיִת
家、房子、殿
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵשֵׁבוּ
03427
יֵשְׁבוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
וְנָטְעוּ
05193
动词,Qal 连续式 3 复
נָטַע
栽植、固定
כְרָמִים
03754
名词,阳性复数
כֶּרֶם
葡萄园
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁתּוּ
08354
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁתָה
喝
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יֵינָם
03196
名词,单阳 + 3 复阳词尾
יַיִן
酒
יַיִן
的附属形为
יַיִן
或
יֵין
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文