西番雅书
«  第一章 »
« 第 17 节 »
וַהֲצֵרֹתִי לָאָדָם
我必使灾祸临到人身上,
וְהָלְכוּ כַּעִוְרִים
使他们行走如同瞎眼的,
כִּי לַיהוָה חָטָאוּ
因为得罪了耶和华;
וְשֻׁפַּךְ דָּמָם כֶּעָפָר
他们的血必倒出如灰尘,
וּלְחֻמָם כַּגְּלָלִים׃
他们的肠必抛弃如粪土。
[恢复本] 我必使灾难临到那些人,使他们行走如同瞎子,因为他们得罪了我耶和华;他们的血必倒出如灰尘,他们的肉必抛弃如粪土。
[RCV] And I will bring distress upon the men, / So that they walk about like the blind, / For they have sinned against Jehovah; / And their blood will be poured out like dust, / And their bowels like dung.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַהֲצֵרֹתִי 06887 动词,Hif‘il 连续式 1 单 צָרַר 扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
לָאָדָם 00120 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וְהָלְכוּ 01980 动词,Qal 连续式 3 复 הָלַךְ 来、去
כַּעִוְרִים 05787 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עִוֵּר 眼瞎的 在此作名词解,指“瞎子”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
חָטָאוּ 02398 חָטְאוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְשֻׁפַּךְ 08210 连接词 וְ + 动词,Pu‘al 连续式 3 复 שָׁפַךְ 倒出
דָּמָם 01818 名词,单阳 + 3 复阳词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
כֶּעָפָר 06083 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָפָר 尘土
וּלְחֻמָם 03894 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 לְחוּם לְחוּם 的附属形也是 לְחוּם(未出现);用附属形来加词尾。
כַּגְּלָלִים 01561 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גֵּל 粪便
 « 第 17 节 » 
回经文