西番雅书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
וַהֲצֵרֹתִי
לָאָדָם
我必使灾祸临到人身上,
וְהָלְכוּ
כַּעִוְרִים
使他们行走如同瞎眼的,
כִּי
לַיהוָה
חָטָאוּ
因为得罪了耶和华;
וְשֻׁפַּךְ
דָּמָם
כֶּעָפָר
他们的血必倒出如灰尘,
וּלְחֻמָם
כַּגְּלָלִים׃
他们的肠必抛弃如粪土。
[恢复本]
我必使灾难临到那些人,使他们行走如同瞎子,因为他们得罪了我耶和华;他们的血必倒出如灰尘,他们的肉必抛弃如粪土。
[RCV]
And I will bring distress upon the men, / So that they walk about like the blind, / For they have sinned against Jehovah; / And their blood will be poured out like dust, / And their bowels like dung.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַהֲצֵרֹתִי
06887
动词,Hif‘il 连续式 1 单
צָרַר
扰害、卷起、绑、狭窄、关起来
לָאָדָם
00120
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וְהָלְכוּ
01980
动词,Qal 连续式 3 复
הָלַךְ
来、去
כַּעִוְרִים
05787
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עִוֵּר
眼瞎的
在此作名词解,指“瞎子”。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
חָטָאוּ
02398
חָטְאוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
וְשֻׁפַּךְ
08210
连接词
וְ
+ 动词,Pu‘al 连续式 3 复
שָׁפַךְ
倒出
דָּמָם
01818
名词,单阳 + 3 复阳词尾
דָּם
血
דָּם
的附属形为
דַּם
;用附属形来加词尾。
כֶּעָפָר
06083
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
尘土
וּלְחֻמָם
03894
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
לְחוּם
肠
לְחוּם
的附属形也是
לְחוּם
(未出现);用附属形来加词尾。
כַּגְּלָלִים
01561
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גֵּל
粪便
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文