西番雅书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
הַס
מִפְּנֵי
אֲדֹנָי
יְהוִה
你要在主神面前静默无声,
כִּי
קָרוֹב
יוֹם
יְהוָה
因为耶和华的日子快要来到。
כִּי-הֵכִין
יְהוָה
זֶבַח
הִקְדִּישׁ
קְרֻאָיו׃
因为耶和华已经预备祭物,将被他召来的人分别为圣。
[恢复本]
你要在主耶和华面前静默无声,因为耶和华的日子近了;耶和华已经预备祭物,将祂所召的分别为圣。
[RCV]
Be silent before the Lord Jehovah, / For the day of Jehovah is near; / For Jehovah has prepared a sacrifice; / He has consecrated those whom He has called.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַס
02013
惊叹词
הַס
嘘、不作声
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֵכִין
03559
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
זֶבַח
02077
名词,阳性单数
זֶבַח
祭、献祭
הִקְדִּישׁ
06942
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
קָדַשׁ
分别为圣、把…奉献给神
קְרֻאָיו
07121
动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 单阳词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文