西番雅书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
וְהָיָה בְּיוֹם זֶבַח יְהוָה
到了耶和华献祭的日子,
וּפָקַדְתִּי עַל-הַשָּׂרִים וְעַל-בְּנֵי הַמֶּלֶךְ
我必惩罚首领和王的儿子们,
וְעַל כָּל-הַלֹּבְשִׁים מַלְבּוּשׁ נָכְרִי׃
并一切穿外邦衣服的。
[恢复本] 在耶和华献祭的日子,我必惩罚首领和王子,并一切穿外邦衣服的。
[RCV] And in the day of the sacrifice of Jehovah / I will punish the princes / And the sons of the king / And all who wear / The clothing of foreigners.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
זֶבַח 02077 名词,单阳附属形 זֶבַח 祭、献祭
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּפָקַדְתִּי 06485 动词,Qal 连续式 1 单 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשָּׂרִים 08269 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שַׂר 王子、统治者
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הַלֹּבְשִׁים 03847 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 לָבַשׁ 穿 这个分词在此作名词“穿衣服的人”解。
מַלְבּוּשׁ 04403 名词,阳性单数 מַלְבּוּשׁ 衣服
נָכְרִי 05237 形容词,阳性单数 נָכְרִי 外邦的、外国的
 « 第 8 节 » 
回经文