西番雅书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
וְהָיָה
בְּיוֹם
זֶבַח
יְהוָה
到了耶和华献祭的日子,
וּפָקַדְתִּי
עַל-הַשָּׂרִים
וְעַל-בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
我必惩罚首领和王的儿子们,
וְעַל
כָּל-הַלֹּבְשִׁים
מַלְבּוּשׁ
נָכְרִי׃
并一切穿外邦衣服的。
[恢复本]
在耶和华献祭的日子,我必惩罚首领和王子,并一切穿外邦衣服的。
[RCV]
And in the day of the sacrifice of Jehovah / I will punish the princes / And the sons of the king / And all who wear / The clothing of foreigners.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
זֶבַח
02077
名词,单阳附属形
זֶבַח
祭、献祭
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּפָקַדְתִּי
06485
动词,Qal 连续式 1 单
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
王子、统治者
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַלֹּבְשִׁים
03847
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
לָבַשׁ
穿
这个分词在此作名词“穿衣服的人”解。
מַלְבּוּשׁ
04403
名词,阳性单数
מַלְבּוּשׁ
衣服
נָכְרִי
05237
形容词,阳性单数
נָכְרִי
外邦的、外国的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文