西番雅书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
אָסֵף אָדָם וּבְהֵמָה
我必除灭人与牲畜,
אָסֵף עוֹף-הַשָּׁמַיִם וּדְגֵי הַיָּם
除灭空中的鸟、和海里的鱼、
וְהַמַּכְשֵׁלוֹת אֶת-הָרְשָׁעִים
就是使恶人跌倒的绊脚石;
וְהִכְרַתִּי אֶת-הָאָדָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה
我必将人从地面上剪除,
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本] 我必除灭人和走兽,除灭空中的鸟、海里的鱼以及绊脚石和恶人;我必将人从地面上剪除,这是耶和华说的。
[RCV] I will remove man and beast; / I will remove the birds of heaven and the fish of the sea, / And the stumbling blocks with the wicked; / And I will cut off man / From the face of the earth, / Declares Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָסֵף 05486 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 סוּף 终止、停止
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
וּבְהֵמָה 00929 连接词 וְ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
אָסֵף 05486 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 סוּף 终止、停止
עוֹף 05775 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וּדְגֵי 01709 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 דָּג
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
וְהַמַּכְשֵׁלוֹת 04384 连接词 וְ + 名词,阴性复数 מַכְשֵׁלָה 绊脚石、败坏
אֶת 00854 介系词 אֵת §3.6
הָרְשָׁעִים 07563 冠词 הַ+ 形容词,阳性复数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
וְהִכְרַתִּי 03772 动词,Hif‘il 连续式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 3 节 » 
回经文