西番雅书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 4 节
»
וְנָטִיתִי
יָדִי
עַל-יְהוּדָה
我必伸出我的手攻击犹大,
וְעַל
כָּל-יוֹשְׁבֵי
יְרוּשָׁלָםִ
攻击耶路撒冷所有的居民;
וְהִכְרַתִּי
מִן-הַמָּקוֹם
הַזֶּה
אֶת-שְׁאָר
הַבַּעַל
我必从这地方剪除剩下的巴力,
אֶת-שֵׁם
הַכְּמָרִים
עִם-הַכֹּהֲנִים׃
和偶像祭司的名号,连同祭司(都一起剪除)。
[恢复本]
我必伸手攻击犹大和耶路撒冷的一切居民;也必从这地方剪除所余剩的巴力,并偶像祭司的名和祭司,
[RCV]
And I will stretch out My hand against Judah / And against all the inhabitants of Jerusalem, / And I will cut off the remnant of Baal from this place, / And the name of the idol priests with the priests,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָטִיתִי
05186
动词,Qal 连续式 1 单
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
יָדִי
03027
名词,单阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וְהִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 连续式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁאָר
07605
名词,单阳附属形
שְׁאָר
剩余、剩下
הַבַּעַל
01168
冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
הַכְּמָרִים
03649
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּמֶר
祭司、偶像的祭司
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַכֹּהֲנִים
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כֹּהֵן
祭司
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文