撒迦利亚
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
וַיַּעַן
הָאִישׁ
הָעֹמֵד
בֵּין-הַהֲדַסִּים
וַיֹּאמַר
那站在番石榴树中间的人回答说:
אֵלֶּה
אֲשֶׁר
שָׁלַח
יְהוָה
“这些是奉耶和华差遣,
לְהִתְהַלֵּךְ
בָּאָרֶץ׃
在遍地巡察的。”
[恢复本]
那站在番石榴树中间的人说,这些是耶和华所差遣,在地上巡行的。
[RCV]
And the man who stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom Jehovah has sent to go to and fro on the earth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָעֹמֵד
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַהֲדַסִּים
01918
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הֲדַס
番石榴树
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְהִתְהַלֵּךְ
01980
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词附属形
הָלַךְ
来、去
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文