撒迦利亚
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
אֲבוֹתֵיכֶם
אַיֵּה-הֵם
וְהַנְּבִאִים
‘你们的列祖和先知在哪里呢?
הַלְעוֹלָם
יִחְיוּ׃
他们能永远存活吗?
[恢复本]
你们的列祖在哪里呢?那些申言者能永远活着么?
[RCV]
Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲבוֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אַיֵּה
00346
疑问词
אַיֵּה
在哪里
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
וְהַנְּבִאִים
05030
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
הַלְעוֹלָם
05769
疑问词
הַ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
יִחְיוּ
02421
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文