撒迦利亚
«  第一章 »
« 第 8 节 »
רָאִיתִי הַלַּיְלָה
“我夜间观看,
וְהִנֵּה-אִישׁ רֹכֵב עַל-סוּס אָדֹם
见一人骑着红马,
וְהוּא עֹמֵד בֵּין הַהֲדַסִּים אֲשֶׁר בַּמְּצֻלָה
站在洼地的番石榴树中间。
וְאַחֲרָיו סוּסִים אֲדֻמִּים שְׂרֻקִּים וּלְבָנִים׃
在他身后有红马、黄马,和白马。”
[恢复本] 我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间;在祂后面还有红色、红棕色和白色的马。
[RCV] I saw during the night, and behold, a man was riding upon a red horse; and He was standing among the myrtle trees that were in the bottoms; and behind Him there were red, reddish-brown, and white horses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַלַּיְלָה 03915 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜晚 这个字在此作副词解。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רֹכֵב 07392 动词,Qal 主动分词单阳 רָכַב 乘驾、骑
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּס 05483 名词,阳性单数 סוּס
אָדֹם 00122 形容词,阳性单数 אָדוֹם 红色的
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
עֹמֵד 05975 动词,Qal 主动分词单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַהֲדַסִּים 01918 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הֲדַס 番石榴树
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּמְּצֻלָה 04699 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְצֻלָה 溪谷、盆地
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
אֲדֻמִּים 00122 形容词,阳性复数 אָדוֹם 红色的
שְׂרֻקִּים 08320 形容词,阳性复数 שָׂרֻק 黄褐色
וּלְבָנִים 03836 连接词 וְ + 形容词,阳性复数 לָבָן 白色的
 « 第 8 节 » 
回经文