撒迦利亚
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
רָאִיתִי
הַלַּיְלָה
“我夜间观看,
וְהִנֵּה-אִישׁ
רֹכֵב
עַל-סוּס
אָדֹם
见一人骑着红马,
וְהוּא
עֹמֵד
בֵּין
הַהֲדַסִּים
אֲשֶׁר
בַּמְּצֻלָה
站在洼地的番石榴树中间。
וְאַחֲרָיו
סוּסִים
אֲדֻמִּים
שְׂרֻקִּים
וּלְבָנִים׃
在他身后有红马、黄马,和白马。”
[恢复本]
我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间;在祂后面还有红色、红棕色和白色的马。
[RCV]
I saw during the night, and behold, a man was riding upon a red horse; and He was standing among the myrtle trees that were in the bottoms; and behind Him there were red, reddish-brown, and white horses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
这个字在此作副词解。
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רֹכֵב
07392
动词,Qal 主动分词单阳
רָכַב
乘驾、骑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סוּס
05483
名词,阳性单数
סוּס
马
אָדֹם
00122
形容词,阳性单数
אָדוֹם
红色的
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עֹמֵד
05975
动词,Qal 主动分词单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַהֲדַסִּים
01918
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
הֲדַס
番石榴树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּמְּצֻלָה
04699
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְצֻלָה
溪谷、盆地
וְאַחֲרָיו
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面、跟着
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
אֲדֻמִּים
00122
形容词,阳性复数
אָדוֹם
红色的
שְׂרֻקִּים
08320
形容词,阳性复数
שָׂרֻק
黄褐色
וּלְבָנִים
03836
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
לָבָן
白色的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文