撒迦利亚
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
וְקֶצֶף
גָּדוֹל
אֲנִי
קֹצֵף
我甚恼怒
עַל-הַגּוֹיִם
הַשַּׁאֲנַנִּים
那享安逸的列国,
אֲשֶׁר
אֲנִי
קָצַפְתִּי
מְּעָט
因我从前稍微恼怒(我民),
וְהֵמָּה
עָזְרוּ
לְרָעָה׃
他们就加害过分。
[恢复本]
我甚恼怒那安逸的列国;因为我从前不过稍微恼怒我民,他们却助增我民的祸患。
[RCV]
And I am extremely angry with the nations, who are at ease; for I was only a little angry, but their help increased the affliction.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקֶצֶף
07110
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
קֶצֶף
忿恨、裂片、嫩枝
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
קֹצֵף
07107
动词,Qal 主动分词单阳
קָצַף
发怒、生气
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
הַשַּׁאֲנַנִּים
07600
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
שַׁאֲנָן
高傲的、安逸的、平静的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
קָצַפְתִּי
07107
动词,Qal 完成式 1 单
קָצַף
发怒、生气
מְּעָט
04592
名词,阳性单数
מְעַט
一点点、很少
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
עָזְרוּ
05826
动词,Qal 完成式 3 复
עָזַר
帮助
לְרָעָה
07451
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文