撒迦利亚
«  第一章 »
«第 21 节»
וָאֹמַר מָה אֵלֶּה בָאִים לַעֲשׂוֹת
(原文 2:4)我问:“这些人要来做甚么呢?”
וַיֹּאמֶר לֵאמֹר
他回答:
אֵלֶּה הַקְּרָנוֹת אֲשֶׁר-זֵרוּ אֶת-יְהוּדָה
“那些是打散犹大的角,
כְּפִי-אִישׁ לֹא-נָשָׂא רֹאשׁוֹ
使人不敢抬头;
וַיָּבֹאוּ אֵלֶּה לְהַחֲרִיד אֹתָם
但这些工匠前来威吓他们,
לְיַדּוֹת אֶת-קַרְנוֹת הַגּוֹיִם
打掉列国的角,
הַנֹּשְׂאִים קֶרֶן אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה לְזָרוֹתָהּ׃ ס
因为他们举角打散了犹大地。”
[恢复本] 我说,他们来作什么?天使说,那些角把犹大打散,以致无人可以抬头;但这些匠人来威吓那些角,要打掉列国的角,就是那攻击打散犹大地之列国所举起的角。
[RCV] And I said, What do these come to do? And he spoke, saying, These are the horns that have so scattered Judah that no man lifts up his head, but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations who have lifted up the horn against the land of Judah to scatter it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
בָאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
הַקְּרָנוֹת 07161 名词,阴性复数 קֶרֶן
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
זֵרוּ 02219 动词,Pi‘el 完成式 3 复 זָרָה 分散
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
כְּפִי 06310 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָשָׂא 05375 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
רֹאשׁוֹ 07218 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
לְהַחֲרִיד 02729 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 חָרַד 移动、战兢
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
לְיַדּוֹת 03034 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קַרְנוֹת 07161 名词,复阴附属形 קֶרֶן
הַגּוֹיִם 01471 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
הַנֹּשְׂאִים 05375 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
קֶרֶן 07161 名词,阴性单数 קֶרֶן
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לְזָרוֹתָהּ 02219 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 זָרוֹת + 3 单阴词尾 זָרָה 分散
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 21 节 » 

回经文