撒迦利亚
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
那与我说话的天使对我说:
קְרָא
לֵאמֹר
“你要宣告说,
כֹּה
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华如此说:
קִנֵּאתִי
לִירוּשָׁלַםִ
וּלְצִיּוֹן
קִנְאָה
גְדוֹלָה׃
‘我为耶路撒冷,为锡安,妒忌了一个很大的忌妒。
[恢复本]
与我说话的天使对我说,你要呼喊说,万军之耶和华如此说,我为耶路撒冷,为锡安,极其嫉愤;
[RCV]
So the angel who spoke to me said to me, Cry out, saying, Thus says Jehovah of hosts: I am greatly jealous for Jerusalem and for Zion;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
הַדֹּבֵר
01696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
קְרָא
07121
动词,Qal 祈使式单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
קִנֵּאתִי
07065
动词,Pi‘el 完成式 1 单
קָנָא
嫉妒
לִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
לְ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וּלְצִיּוֹן
06726
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
קִנְאָה
07068
名词,阴性单数
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
גְדוֹלָה
01419
形容词,阴性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文