撒迦利亚
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
וַיַּעַן
יְהוָה
אֶת-הַמַּלְאָךְ
הַדֹּבֵר
בִּי
耶和华就…回答那与我说话的天使。(…处填入下行)
דְּבָרִים
טוֹבִים
דְּבָרִים
נִחֻמִים׃
用仁慈的话、安慰的话
[恢复本]
耶和华就用美善的话,用安慰的话,回答那与我说话的天使。
[RCV]
And Jehovah answered the angel who spoke with me with good words, with comforting words.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמַּלְאָךְ
04397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
הַדֹּבֵר
01696
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
这个分词在此作名词“说话的人”解。
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
דְּבָרִים
01697
名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
טוֹבִים
02896
形容词,阳性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
דְּבָרִים
01697
名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
נִחֻמִים
05150
名词,阳性复数
נִחוּם
怜悯、安慰
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文