利未记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
כָּל-הַמִּנְחָה
אֲשֶׁר
תַּקְרִיבוּ
לַיהוָה
“凡献给耶和华的素祭都
לֹא
תֵעָשֶׂה
חָמֵץ
不可有酵;
כִּי
כָל-שְׂאֹר
וְכָל-דְּבַשׁ
因为任何酵、任何蜜,
לֹא-תַקְטִירוּ
מִמֶּנּוּ
אִשֶּׁה
לַיהוָה׃
你们都不可把它烧了,当作火祭献给耶和华。
[恢复本]
你们献给耶和华的素祭都不可搀酵;因为你们不可烧一点酵、一点蜜当作火祭献给耶和华。
[RCV]
No meal offering that you present to Jehovah shall be made with leaven, for you shall not burn any leaven or any honey as an offering by fire to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
קָרַב
临近、靠近
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵעָשֶׂה
06213
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
עָשָׂה
做
חָמֵץ
02557
名词,阳性单数
חָמֵץ
有酵的东西
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שְׂאֹר
07603
名词,阳性单数
שְׂאֹר
酵母、发酵素
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
דְּבַשׁ
01706
名词,阳性单数
דְּבַשׁ
蜂蜜
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַקְטִירוּ
06999
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
קָטַר
烧香、薰
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
אִשֶּׁה
00801
名词,阳性单数
אִשֶּׁה
火祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文