利未记
« 第二章 »
« 第 9 节 »
וְהֵרִים הַכֹּהֵן מִן-הַמִּנְחָה אֶת-אַזְכָּרָתָהּ
祭司要取出素祭中那作为提醒物的部分,
וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה
烧在这坛上,
אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃
是献与耶和华为馨香的火祭。
[恢复本] 祭司要从素祭中取出记念的部分,烧在坛上,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV] And the priest shall take up from the meal offering its memorial portion and shall burn it on the altar, an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵרִים 07311 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 רוּם 高举、抬高、取出
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַזְכָּרָתָהּ 00234 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אַזְכָּרָה 祭物中取出烧化以作为纪念的部分食物 אַזְכָּרָה 的附属形为 אַזְכָּרַת(未出现);用附属形来加词尾。
וְהִקְטִיר 06999 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָטַר 烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
אִשֵּׁה 00801 名词,单阳附属形 אִשֶּׁה 火祭
רֵיחַ 07381 名词,阳性单数 רֵיחַ 香味、芬芳
נִיחֹחַ 05207 名词,阳性单数 נִיחֹחַ 平静
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 9 节 » 
回经文