利未记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
«
第 9 节
»
וְהֵרִים
הַכֹּהֵן
מִן-הַמִּנְחָה
אֶת-אַזְכָּרָתָהּ
祭司要取出素祭中那作为提醒物的部分,
וְהִקְטִיר
הַמִּזְבֵּחָה
烧在这坛上,
אִשֵּׁה
רֵיחַ
נִיחֹחַ
לַיהוָה׃
是献与耶和华为馨香的火祭。
[恢复本]
祭司要从素祭中取出记念的部分,烧在坛上,是献与耶和华为怡爽香气的火祭。
[RCV]
And the priest shall take up from the meal offering its memorial portion and shall burn it on the altar, an offering by fire, a satisfying fragrance to Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהֵרִים
07311
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
רוּם
高举、抬高、取出
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַזְכָּרָתָהּ
00234
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אַזְכָּרָה
祭物中取出烧化以作为纪念的部分食物
אַזְכָּרָה
的附属形为
אַזְכָּרַת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְהִקְטִיר
06999
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָטַר
烧香、薰
הַמִּזְבֵּחָה
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 表示方向的
ָה
מִזְבֵּחַ
祭坛
אִשֵּׁה
00801
名词,单阳附属形
אִשֶּׁה
火祭
רֵיחַ
07381
名词,阳性单数
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחַ
05207
名词,阳性单数
נִיחֹחַ
平静
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文