利未记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
«
第 14 节
»
וְאִם-תַּקְרִיב
מִנְחַת
בִּכּוּרִים
לַיהוָה
你若以初熟之物为素祭献给耶和华,
אָבִיב
קָלוּי
בָּאֵשׁ
גֶּרֶשׂ
כַּרְמֶל
תַּקְרִיב
就要献以火烘过的谷穗,就是轧过的新穗子,
אֵת
מִנְחַת
בִּכּוּרֶיךָ׃
作为初熟之物的素祭。
[恢复本]
你若向耶和华献初熟之物为素祭,就要献上烘过的青穗粒,就是轧下的新穗粒,当作初熟之物的素祭。
[RCV]
And if you present a meal offering of firstfruits to Jehovah, you shall present for the meal offering of your firstfruits new grain roasted with fire, crushed grain of the fresh ear.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תַּקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
קָרַב
临近、靠近、呈献
מִנְחַת
04503
名词,单阴附属形
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
בִּכּוּרִים
01061
名词,阳性复数
בִּכּוּרִים
初熟的果子
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אָבִיב
00024
名词,阳性单数
אָבִיב
谷穗、大麦
קָלוּי
07033
动词,Qal 被动分词单阳
קָלָה
烤
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
גֶּרֶשׂ
01643
名词,单阳附属形
גֶּרֶשׂ
挤碎、谷粒
כַּרְמֶל
03759
名词,阳性单数
כַּרְמֶל
田园、农田、果园、水果
תַּקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
קָרַב
临近、靠近、呈献
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִנְחַת
04503
名词,单阴附属形
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
בִּכּוּרֶיךָ
01061
名词,复阳 + 2 单阳词尾
בִּכּוּרִים
初熟的果子
בִּכּוּרִים
为复数,复数附属形为
בִּכּוּרֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文