民数记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
וַיֹּאמֶר
אַהֲרֹן
אֶל-מֹשֶׁה
בִּי
אֲדֹנִי
亚伦就对摩西说:“我主啊,
אַל-נָא
תָשֵׁת
עָלֵינוּ
חַטָּאת
求你不要…便将这罪加在我们身上。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
נוֹאַלְנוּ
וַאֲשֶׁר
חָטָאנוּ׃
因我们愚昧犯罪,
[恢复本]
就对摩西说,我主啊,求你不要将我们愚昧所犯的这罪,加在我们身上。
[RCV]
And Aaron said to Moses, Oh, my lord, please do not lay this sin upon us that we have so foolishly committed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
בִּי
00994
质词
בִּי
如果可能的话, 请...
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
תָשֵׁת
07896
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שִׁית
置、放、定
עָלֵינוּ
05921
介系词
עַל
+ 1 复词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
חַטָּאת
02403
名词,阴性单数
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נוֹאַלְנוּ
02973
动词,Nif‘al 完成式 1 复
יָאַל
显出邪恶的愚昧
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָטָאנוּ
02398
动词,Qal 完成式 1 复
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文