民数记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
«
第 15 节
»
וַתִּסָּגֵר
מִרְיָם
מִחוּץ
לַמַּחֲנֶה
שִׁבְעַת
יָמִים
于是米利暗被关锁在营外七天。
וְהָעָם
לֹא
נָסַע
עַד-הֵאָסֵף
מִרְיָם׃
百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
[恢复本]
于是米利暗被隔离在营外七天。百姓没有往前行,直到把米利暗领进来。
[RCV]
So Miriam was shut up outside the camp seven days, and the people did not set out until Miriam had been brought in again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּסָּגֵר
05462
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
מִרְיָם
04813
专有名词,人名
מִרְיָם
米利暗
מִחוּץ
02351
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
חוּץ
街上、外头
לַמַּחֲנֶה
04264
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳(或阴)性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
שִׁבְעַת
07651
名词,单阴附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָסַע
05265
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
עַד
05704
介系词
עַד
直到
הֵאָסֵף
00622
动词,Nif‘al 不定词附属形
אָסַף
聚集
מִרְיָם
04813
专有名词,人名
מִרְיָם
米利暗
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文