民数记
« 第十二章 »
« 第 1 节 »
וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה
米利暗和亚伦就…议论摩西:(…处填入下行)
עַל-אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח
…为他娶古实女子这个理由(…处填入下行)
כִּי-אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח׃
“他娶了古实女子为妻。”
[恢复本] 米利暗和亚伦因摩西所娶的古实女子就毁谤他(因为摩西娶了一个古实女子),
[RCV] And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman).

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 这个动词依第一个主词来变化。
מִרְיָם 04813 专有名词,人名 מִרְיָם 米利暗
וְאַהֲרֹן 00175 连接词 וְ + 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
בְּמֹשֶׁה 04872 介系词 בְּ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 §6.2
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֹדוֹת 00182 名词,复阴附属形 אוֹדָה 理由 这个字在圣经中只以复数型式 אֹדוֹת 出现。
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子 §2.6, 2.20
הַכֻּשִׁית 03571 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数 כּוּשִׁי 古实人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָקָח 03947 לָקַח 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
כֻשִׁית 03571 专有名词,族名,阴性单数 כּוּשִׁי 古实人
לָקָח 03947 לָקַח 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
« 第 1 节 »
回首页