民数记
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה פִּתְאֹם אֶל-מֹשֶׁה
耶和华忽然对摩西、
וְאֶל-אַהֲרֹן וְאֶל-מִרְיָם
亚伦、米利暗说:
צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל-אֹהֶל מוֹעֵד
“你们三个人都出来,到会幕这里。”
וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם׃
他们三个人就出来了。
[恢复本] 耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说,你们三个人都出来,到会幕这里。他们三个人就出来。
[RCV] And suddenly Jehovah spoke to Moses and to Aaron and to Miriam, You three come out to the Tent of Meeting. So the three of them came out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
פִּתְאֹם 06597 副词 פִּתְאֹם 顷刻之间、突然地
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אַהֲרֹן 00175 专有名词,人名 אַהֲרֹן 亚伦
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
מִרְיָם 04813 专有名词,人名 מִרְיָם 米利暗
צְאוּ 03318 动词,Qal 祈使式复阳 יָצָא 出去
שְׁלָשְׁתְּכֶם 07969 名词,单阴 + 2 复阳词尾 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三” שְׁלֹשָׁה 的附属形为 שְׁלֹשֶׁת;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
וַיֵּצְאוּ 03318 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָצָא 出去
שְׁלָשְׁתָּם 07969 名词,单阴 + 3 复阳词尾 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三” שְׁלֹשָׁה 的附属形为 שְׁלֹשֶׁת;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文