民数记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 17 节
»
וַיִּקַּח
מֹשֶׁה
וְאַהֲרֹן
于是,摩西和亚伦带着
אֵת
הָאֲנָשִׁים
הָאֵלֶּה
אֲשֶׁר
נִקְּבוּ
בְּשֵׁמוֹת׃
这些按名指定的人,
[恢复本]
于是,摩西和亚伦带着这些按名指定的人,
[RCV]
And Moses and Aaron took these men who had been designated by name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְאַהֲרֹן
00175
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
人、各人、男人、丈夫
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִקְּבוּ
05344
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָקַב
I. 刺穿、标明;II. 诅咒
בְּשֵׁמוֹת
08034
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文