民数记
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 2 节
»
שְׂאוּ
אֶת-רֹאשׁ
כָּל-עֲדַת
בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל
“你要…向以色列全会众作人口普查,(…处填入下行)
לְמִשְׁפְּחֹתָם
לְבֵית
אֲבֹתָם
בְּמִסְפַּר
שֵׁמוֹת
按他们的宗族、按他们的家室、人名的数目
כָּל-זָכָר
לְגֻלְגְּלֹתָם׃
(计算)他们所有的男的人头数。
[恢复本]
你们要按以色列人全会众的家族、宗族,照人名的数目,逐一计算所有男丁的总数。
[RCV]
Take the sum of all the assembly of the children of Israel, by their families, by their fathers' households, according to the number of names, every male, head by head.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שְׂאוּ
05375
动词,Qal 祈使式单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רֹאשׁ
07218
名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
בְּמִסְפַּר
04557
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מִסְפָּר
计量、计数
שֵׁמוֹת
08034
名词,阳性复数
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
שֵׁמוֹת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זָכָר
02145
名词,阳性单数
זָכָר
男人、男的
לְגֻלְגְּלֹתָם
01538
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
גֻּלְגֹּלֶת
人头数
גֻּלְגֹּלֶת
的复数为
גֻּלְגְּלוֹת
(未出现),复数附属形为
גֻּלְגְּלֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文