民数记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
«
第 47 节
»
וְהַלְוִיִּם
לְמַטֵּה
אֲבֹתָם
לֹא
הָתְפָּקְדוּ
בְּתוֹכָם׃
פ
利未人却没有按他们父系支派在他们当中被数,
[恢复本]
利未人却没有按宗族的支派数点在其中,
[RCV]
But the Levites were not numbered among them by their fathers' tribe.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
לְמַטֵּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָתְפָּקְדוּ
06485
动词,Hothpa'el 完成式 3 复
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְּתוֹכָם
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
תָּוֶךְ
在中间
תָּוֶךְ
的附属形为
תּוֹךְ
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文