民数记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
«
第 53 节
»
וְהַלְוִיִּם
יַחֲנוּ
סָבִיב
לְמִשְׁכַּן
הָעֵדֻת
但利未人要在法柜帐幕的四围安营,
וְלֹא-יִהְיֶה
קֶצֶף
עַל-עֲדַת
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
免得忿怒临到以色列人的会众;
וְשָׁמְרוּ
הַלְוִיִּם
אֶת-מִשְׁמֶרֶת
מִשְׁכַּן
הָעֵדוּת׃
利未人要负看守法柜帐幕之责。”
[恢复本]
但利未人要在见证的帐幕四围安营,免得忿怒临到以色列人的会众;利未人要看守见证的帐幕。
[RCV]
But the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there be no wrath upon the assembly of the children of Israel. And the Levites shall keep the charge of the Tabernacle of the Testimony.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַלְוִיִּם
03881
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
יַחֲנוּ
02583
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
סָבִיב
05439
副词
סָבִיב
四围
לְמִשְׁכַּן
04908
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מִשְׁכָּן
住处、临时居所、帐蓬
הָעֵדֻת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
变成、是、成为、临到
קֶצֶף
07110
名词,阳性单数
קֶצֶף
忿恨、裂片、嫩枝
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְשָׁמְרוּ
08104
动词,Qal 连续式 3 复
שָׁמַר
谨守、小心
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִשְׁמֶרֶת
04931
名词,单阴附属形
מִשְׁמֶרֶת
命令、职责
מִשְׁכַּן
04908
名词,单阳附属形
מִשְׁכָּן
居所、住处、会幕
הָעֵדוּת
05715
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדוּת
见证、证言
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文