民数记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 39 节
»
פְּקֻדֵיהֶם
לְמַטֵּה
דָן
但支派他们被数的(共)
שְׁנַיִם
וְשִׁשִּׁים
אֶלֶף
וּשְׁבַע
מֵאוֹת׃
פ
六万二千七百名。
[恢复本]
属但支派被数点的,有六万二千七百名。
[RCV]
Those who were numbered of them, of the tribe of Dan: sixty-two thousand seven hundred.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פְּקֻדֵיהֶם
06485
动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לְמַטֵּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
דָן
01835
专有名词,支派名
דָּן
但
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
וְשִׁשִּׁים
08346
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
שִׁשִּׁים
数目的“六十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע
07651
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文