民数记
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 4 节
»
וְאִתְּכֶם
יִהְיוּ
אִישׁ
אִישׁ
לַמַּטֶּה
每支派中必有一人,…跟你们一起。(…处填入下行)
אִישׁ
רֹאשׁ
לְבֵית-אֲבֹתָיו
הוּא׃
他是作自己家族族长的,
[恢复本]
每支派中要有一个在自己宗族中作首领的,与你们在一起。
[RCV]
And with you there shall be a man from every tribe, each man the head of his fathers' household.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִתְּכֶם
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
是、成为、临到
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לַמַּטֶּה
04294
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַטֶּה
杖、支派、分支
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רֹאשׁ
07218
名词,阳性单数
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文