民数记
« 第一章 »
« 第 4 节 »
וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה
每支派中必有一人,…跟你们一起。(…处填入下行)
אִישׁ רֹאשׁ לְבֵית-אֲבֹתָיו הוּא׃
他是作自己家族族长的,
[恢复本] 每支派中要有一个在自己宗族中作首领的,与你们在一起。
[RCV] And with you there shall be a man from every tribe, each man the head of his fathers' household.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִתְּכֶם 00854 连接词 וְ + 介系词 אֵת + 2 复阳词尾 אֵת 与、跟
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לַמַּטֶּה 04294 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַטֶּה 杖、支派、分支
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רֹאשׁ 07218 名词,阳性单数 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 4 节 » 
回经文