民数记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
«
第 11 节
»
וְשָׁמַע
אִישָׁהּ
וְהֶחֱרִשׁ
לָהּ
(原文30:12)她丈夫听见了却向她默默不言,
לֹא
הֵנִיא
אֹתָהּ
也没有不应允它(原文用阴性),
וְקָמוּ
כָּל-נְדָרֶיהָ
她所许的任何愿都要为定,
וְכָל-אִסָּר
אֲשֶׁר-אָסְרָה
עַל-נַפְשָׁהּ
יָקוּם׃
她所约束她自己的一切话也要为定。
[恢复本]
丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,凡她所许的愿,并约束自己的话,就都要为定。
[RCV]
And her husband heard of it and was silent with respect to her and did not disallow her, then all her vows will stand and any pledge by which she has bound herself will stand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁמַע
08085
动词,Qal 连续式 3 单阳
שָׁמַע
听到、听从
אִישָׁהּ
00376
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
וְהֶחֱרִשׁ
02790
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
חָרַשׁ
Qal 耕种、切割、设计、沉默,Hif‘il 沉默、安静
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵנִיא
05106
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נוּא
抑制、挫败,Hif‘il 反对
אֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וְקָמוּ
06965
动词,Qal 连续式 3 复
קוּם
起来、设立、坚立
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
נְדָרֶיהָ
05088
名词,复阳 + 3 单阴词尾
נֶדֶר
许愿
נֶדֶר
的复数为
נְדָרִים
,复数附属形为
נְדָרֵי
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִסָּר
00632
名词,阳性单数
אִסָּר
约定、必须遵守的责任义务
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָסְרָה
00631
动词,Qal 完成式 3 单阴
אָסַר
系、绑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַפְשָׁהּ
05315
名词,单阴 + 3 单阴词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
יָקוּם
06965
动词,Qal 未完成式 3 单阳
קוּם
起来、设立、坚立
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文