民数记
« 第三十章 »
« 第 8 节 »
וְאִם בְּיוֹם שְׁמֹעַ אִישָׁהּ יָנִיא אוֹתָהּ
(原文30:9)但她丈夫听见的时候若不应允它(原文用阴性),
וְהֵפֵר אֶת-נִדְרָהּ אֲשֶׁר עָלֶיהָ
就废了在她身上的她所许的愿,
וְאֵת מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל-נַפְשָׁהּ
和她口中(所出)约束她自己的冒失话,
וַיהוָה יִסְלַח-לָהּ׃
耶和华也必赦免她。
[恢复本] 但她丈夫听见的日子若不应承,就把她身上的愿,和她出口约束自己的冒失话废了;耶和华也必赦免她。
[RCV] But if, on the day her husband hears of it, he disallows her, then he makes void her vow which is upon her and the rash utterance of her lips by which she has bound herself; and Jehovah will forgive her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
בְּיוֹם 03117 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
שְׁמֹעַ 08085 动词,Qal 不定词附属形 שָׁמַע 听到、听从
אִישָׁהּ 00376 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
יָנִיא 05106 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נוּא 抑制、挫败,Hif‘il 反对
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
וְהֵפֵר 06565 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נִדְרָהּ 05088 名词,单阳 + 3 单阴词尾 נֶדֶר 许愿 נֶדֶר 的附属形也是 נֶדֶר(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
מִבְטָא 04008 名词,单阳附属形 מִבְטָא 草率的表达、轻率的誓约
שְׂפָתֶיהָ 08193 名词,双阴 + 3 单阴词尾 שָׂפָה 嘴唇、边缘、言语 שָׂפָה 的双数为 שְׂפָתַיִם,双数附属形为 שִׂפְתֵי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָסְרָה 00631 动词,Qal 完成式 3 单阴 אָסַר 系、绑
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נַפְשָׁהּ 05315 名词,单阴 + 3 单阴词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
יִסְלַח 05545 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סָלַח 赦免
לָהּ 09001 介系词 לְ + 3 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 8 节 » 
回经文