士师记
« 第十二章 »
« 第 2 节 »
וַיֹּאמֶר יִפְתָּח אֲלֵיהֶם
耶弗他对他们说:
אִישׁ רִיב הָיִיתִי אֲנִי וְעַמִּי וּבְנֵי-עַמּוֹן מְאֹד
“我和我的民与亚扪人大大争战;
וָאֶזְעַק אֶתְכֶם וְלֹא-הוֹשַׁעְתֶּם אוֹתִי מִיָּדָם׃
我呼求你们,你们却不来救我脱离他们的手。”
[恢复本] 耶弗他对他们说,我和我的民与亚扪人极力奋战;我向你们呼救,你们竟没有来救我脱离他们的手。
[RCV] And Jephthah said to them, I and my people were in great strife with the children of Ammon; but when I called out to you, you did not save me from their hand.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
יִפְתָּח 03316 专有名词,人名 יִפְתָּח 耶弗他
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רִיב 07379 名词,阳性单数 רִיב 案件、争辩、争讼
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 作、是、成为、临到
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
וְעַמִּי 05971 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וָאֶזְעַק 02199 动词,Qal 叙述式 1 单 זָעַק Qal 哀求、求告;Pi‘el 哭喊;Nif‘al 召唤;Hif‘il 召集
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הוֹשַׁעְתֶּם 03467 动词,Hif‘il 完成式 2 复阳 יָשַׁע 拯救
אוֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
מִיָּדָם 03027 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文