士师记
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
יִפְתָּח
אֲלֵיהֶם
耶弗他对他们说:
אִישׁ
רִיב
הָיִיתִי
אֲנִי
וְעַמִּי
וּבְנֵי-עַמּוֹן
מְאֹד
“我和我的民与亚扪人大大争战;
וָאֶזְעַק
אֶתְכֶם
וְלֹא-הוֹשַׁעְתֶּם
אוֹתִי
מִיָּדָם׃
我呼求你们,你们却不来救我脱离他们的手。”
[恢复本]
耶弗他对他们说,我和我的民与亚扪人极力奋战;我向你们呼救,你们竟没有来救我脱离他们的手。
[RCV]
And Jephthah said to them, I and my people were in great strife with the children of Ammon; but when I called out to you, you did not save me from their hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
יִפְתָּח
03316
专有名词,人名
יִפְתָּח
耶弗他
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
רִיב
07379
名词,阳性单数
רִיב
案件、争辩、争讼
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
作、是、成为、临到
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וְעַמִּי
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וָאֶזְעַק
02199
动词,Qal 叙述式 1 单
זָעַק
Qal 哀求、求告;Pi‘el 哭喊;Nif‘al 召唤;Hif‘il 召集
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוֹשַׁעְתֶּם
03467
动词,Hif‘il 完成式 2 复阳
יָשַׁע
拯救
אוֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
מִיָּדָם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文