士师记
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
וַיִּקְבֹּץ יִפְתָּח אֶת-כָּל-אַנְשֵׁי גִלְעָד
于是耶弗他招聚基列人,
וַיִּלָּחֶם אֶת-אֶפְרָיִם
与以法莲争战。
וַיַּכּוּ אַנְשֵׁי גִלְעָד אֶת-אֶפְרַיִם כִּי אָמְרוּ
基列人击杀以法莲,因他们(指以法连)说:
פְּלִיטֵי אֶפְרַיִם אַתֶּם גִּלְעָד
你们基列(人)…不过是以法莲的难民。(…处填入下行)
בְּתוֹךְ אֶפְרַיִם בְּתוֹךְ מְנַשֶּׁה׃
在以法莲中间、玛拿西中间,
[恢复本] 于是耶弗他招聚基列众人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说,你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。
[RCV] And Jephthah gathered all the men of Gilead together and fought with Ephraim. And the men of Gilead struck Ephraim because they said, You are fugitives from Ephraim, O Gilead, in the midst of Ephraim and Manasseh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְבֹּץ 06908 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָבַץ 聚积、聚集
יִפְתָּח 03316 专有名词,人名 יִפְתָּח 耶弗他
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
גִלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列
וַיִּלָּחֶם 03898 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶפְרָיִם 00669 אֶפְרַיִם 的停顿型,专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
וַיַּכּוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
גִלְעָד 01568 专有名词,人名 גִּלְעָד 基列
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמְרוּ 00559 动词,Qal 完成式 3 复 אָמַר
פְּלִיטֵי 06412 名词,复阳附属形 פָּלִיט 逃脱的人、难民
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
גִּלְעָד 01568 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
אֶפְרַיִם 00669 专有名词,支派名 אֶפְרַיִם 以法莲
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
מְנַשֶּׁה 04519 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
 « 第 4 节 » 
回经文