士师记
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
וָאֶרְאֶה כִּי-אֵינְךָ מוֹשִׁיעַ
我见没有你(们)的拯救(意思是你们不来救),
וָאָשִׂימָה נַפְשִׁי בְכַפִּי וָאֶעְבְּרָה אֶל-בְּנֵי עַמּוֹן
就冒我生命的危险前去攻击亚扪人,
וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיָדִי
耶和华把他们交在我手中。
וְלָמָה עֲלִיתֶם אֵלַי הַיּוֹם הַזֶּה לְהִלָּחֶם בִּי׃
你们今日为甚么上我这里来攻打我呢?”
[恢复本] 我见你们不来救我,就不顾性命,过去攻击亚扪人;耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?
[RCV] So when I saw that there would be no help from you, I put my life in my own hand and crossed over to the children of Ammon; and Jehovah delivered them into my hand. So why have you come up against me this day to fight against me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶרְאֶה 07200 动词,Qal 叙述式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵינְךָ 00369 副词 אַיִן + 2 单阳词尾 אַיִן 不存在、没有 אַיִן 用附属形 אֵין 来加词尾。§12.9, 14.8
מוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 分词单阳 יָשַׁע 拯救
וָאָשִׂימָה 07760 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה שִׂים 放、置 שִׂים נַפְשִׁי בְכַפִּי 是一个成语,意思是“冒我生命的危险”。
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
בְכַפִּי 03709 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 כַּף 手掌 כַּף 的附属形也是 כַּף;用附属形来加词尾。
וָאֶעְבְּרָה 05674 动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾 ָה עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
עַמּוֹן 05983 专有名词,国名 עַמּוֹן 亚扪
וַיִּתְּנֵם 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן §8.1
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיָדִי 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְלָמָה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么
עֲלִיתֶם 05927 动词,Qal 完成式 2 复阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לְהִלָּחֶם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
בִּי 09002 质词 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 3 节 » 
回经文