士师记
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֱמָר-נָא שִׁבֹּלֶת
就对他说:“你说‘示播列’”;
וַיֹּאמֶר סִבֹּלֶת וְלֹא יָכִין לְדַבֵּר כֵּן
(由于)不能正确地讲,他便说“西播列”。
וַיֹּאחֲזוּ אוֹתוֹ וַיִּשְׁחָטוּהוּ אֶל-מַעְבְּרוֹת הַיַּרְדֵּן
他们(指基列人)就拿住他,在约旦河的渡口杀了他。
וַיִּפֹּל בָּעֵת הַהִיא מֵאֶפְרַיִם אַרְבָּעִים וּשְׁנַיִם אָלֶף׃
那时以法莲中仆倒的有四万二千人。
[恢复本] 就对他说,你说示播列。以法莲人因为咬不准字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千。
[RCV] They would say to him, Then say, Shibboleth. And he would say, Sibboleth; for he could not say it correctly. Then they would seize him and slay him at the fords of the Jordan. And at that time forty-two thousand of Ephraim fell.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
אֱמָר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר אֱמֹר- 前面,母音缩短变成 אֱמָר
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
שִׁבֹּלֶת 07641 名词,阴性单数 שִׁבֹּלֶת 渠道 这个字原文的发音是“示播列”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
סִבֹּלֶת 05451 名词,阴性单数 סִבֹּלֶת 这个字原文的发音是“西播列”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָכִין 03559 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֹּאחֲזוּ 00270 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָחַז 握住、紧抓住
אוֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וַיִּשְׁחָטוּהוּ 07819 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾 שָׁחַט 宰杀
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַעְבְּרוֹת 04569 名词,复阴附属形 מַעֲבָר 山隘、关口、海峡、越过
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
וַיִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候、时刻
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מֵאֶפְרַיִם 00669 介系词 מִן + 专有名词,人名、支派名、国名 אֶפְרַיִם 以法莲
אַרְבָּעִים 00705 名词,阳性复数 אַרְבָּעִים 数目的“四十”
וּשְׁנַיִם 08147 连接词 וְ + 名词,阳性双数 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אָלֶף 00505 אֶלֶף 的停顿型,名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
 « 第 6 节 » 
回经文