士师记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
«
第 6 节
»
וַיֹּאמְרוּ
לוֹ
אֱמָר-נָא
שִׁבֹּלֶת
就对他说:“你说‘示播列’”;
וַיֹּאמֶר
סִבֹּלֶת
וְלֹא
יָכִין
לְדַבֵּר
כֵּן
(由于)不能正确地讲,他便说“西播列”。
וַיֹּאחֲזוּ
אוֹתוֹ
וַיִּשְׁחָטוּהוּ
אֶל-מַעְבְּרוֹת
הַיַּרְדֵּן
他们(指基列人)就拿住他,在约旦河的渡口杀了他。
וַיִּפֹּל
בָּעֵת
הַהִיא
מֵאֶפְרַיִם
אַרְבָּעִים
וּשְׁנַיִם
אָלֶף׃
那时以法莲中仆倒的有四万二千人。
[恢复本]
就对他说,你说示播列。以法莲人因为咬不准字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千。
[RCV]
They would say to him, Then say, Shibboleth. And he would say, Sibboleth; for he could not say it correctly. Then they would seize him and slay him at the fords of the Jordan. And at that time forty-two thousand of Ephraim fell.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
אֱמָר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֱמֹר
在
-
前面,母音缩短变成
אֱמָר
。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
שִׁבֹּלֶת
07641
名词,阴性单数
שִׁבֹּלֶת
渠道
这个字原文的发音是“示播列”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
סִבֹּלֶת
05451
名词,阴性单数
סִבֹּלֶת
穗
这个字原文的发音是“西播列”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָכִין
03559
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לְדַבֵּר
01696
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§9.4
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיֹּאחֲזוּ
00270
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָחַז
握住、紧抓住
אוֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וַיִּשְׁחָטוּהוּ
07819
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
שָׁחַט
宰杀
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַעְבְּרוֹת
04569
名词,复阴附属形
מַעֲבָר
山隘、关口、海峡、越过
הַיַּרְדֵּן
03383
冠词
הַ
+ 专有名词,河流名称
יַרְדֵּן
约旦河
וַיִּפֹּל
05307
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
מֵאֶפְרַיִם
00669
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
אַרְבָּעִים
00705
名词,阳性复数
אַרְבָּעִים
数目的“四十”
וּשְׁנַיִם
08147
连接词
וְ
+ 名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
אָלֶף
00505
אֶלֶף
的停顿型,名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文