士师记
« 第十七章 »
« 第 10 节 »
וַיֹּאמֶר לוֹ מִיכָה שְׁבָה עִמָּדִי
米迦说:“你与我同住,
וֶהְיֵה-לִי לְאָב וּלְכֹהֵן וְאָנֹכִי אֶתֶּן-לְךָ
做我的父亲和祭司吧!我会给你
עֲשֶׂרֶת כֶּסֶף לַיָּמִים וְעֵרֶךְ בְּגָדִים וּמִחְיָתֶךָ
每年十个银子,一套衣服和你的食物。”
וַיֵּלֶךְ הַלֵּוִי׃
利未人就去。
[恢复本] 米迦说,你可以住在我这里,作我的父和祭司;我每年给你十锭银子、一套衣服和维生的食物。利未人就跟他去了。
[RCV] And Micah said to him, Stay with me, and be a father and a priest to me; and I will give you ten pieces of silver a year and an array of clothing and your food. So the Levite went with him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 米迦、弥迦
שְׁבָה 03427 动词,Qal 强调的祈使式单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עִמָּדִי 05978 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
וֶהְיֵה 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְאָב 00001 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
וּלְכֹהֵן 03548 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司 §5.8, 2.11-13
וְאָנֹכִי 00595 连接词 וְ + 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֶתֶּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 使、给 אֶתֵּן- 前面,母音缩短变成 אֶתֶּן
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עֲשֶׂרֶת 06235 名词,单阴附属形 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לַיָּמִים 03117 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
וְעֵרֶךְ 06187 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 עֵרֶךְ 次序、层次
בְּגָדִים 00899 名词,阳性复数 בֶּגֶד 衣服
וּמִחְיָתֶךָ 04241 וּמִחְיָתְךָ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 מִחְיָה 维生的东西 מִחְיָה 的附属形为 מִחְיַת;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、至死
הַלֵּוִי 03878 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 לֵוִי 利未人
 « 第 10 节 » 
回经文