士师记
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
מִיכָה
שְׁבָה
עִמָּדִי
米迦说:“你与我同住,
וֶהְיֵה-לִי
לְאָב
וּלְכֹהֵן
וְאָנֹכִי
אֶתֶּן-לְךָ
做我的父亲和祭司吧!我会给你
עֲשֶׂרֶת
כֶּסֶף
לַיָּמִים
וְעֵרֶךְ
בְּגָדִים
וּמִחְיָתֶךָ
每年十个银子,一套衣服和你的食物。”
וַיֵּלֶךְ
הַלֵּוִי׃
利未人就去。
[恢复本]
米迦说,你可以住在我这里,作我的父和祭司;我每年给你十锭银子、一套衣服和维生的食物。利未人就跟他去了。
[RCV]
And Micah said to him, Stay with me, and be a father and a priest to me; and I will give you ten pieces of silver a year and an array of clothing and your food. So the Levite went with him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִיכָה
04318
专有名词,人名
מִיכָה
米迦、弥迦
שְׁבָה
03427
动词,Qal 强调的祈使式单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
וֶהְיֵה
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאָב
00001
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
וּלְכֹהֵן
03548
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
§5.8, 2.11-13
וְאָנֹכִי
00595
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֶתֶּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
使、给
אֶתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
אֶתֶּן
。
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עֲשֶׂרֶת
06235
名词,单阴附属形
עֲשָׂרָה עֶשֶׂר
数目的“十”
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
לַיָּמִים
03117
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
וְעֵרֶךְ
06187
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עֵרֶךְ
次序、层次
בְּגָדִים
00899
名词,阳性复数
בֶּגֶד
衣服
וּמִחְיָתֶךָ
04241
וּמִחְיָתְךָ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
מִחְיָה
维生的东西
מִחְיָה
的附属形为
מִחְיַת
;用附属形来加词尾。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、至死
הַלֵּוִי
03878
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
לֵוִי
利未人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文