士师记
« 第十八章 »
« 第 1 节 »
בַּיָּמִים הָהֵם אֵין מֶלֶךְ בְּיִשְׂרָאֵל
那时,以色列中没有王。
וּבַיָּמִים הָהֵם שֵׁבֶט הַדָּנִי מְבַקֶּשׁ-לוֹ נַחֲלָה לָשֶׁבֶת
那时,但支派的人为自己寻地业居住;
כִּי לֹא-נָפְלָה לּוֹ עַד-הַיּוֹם הַהוּא
因为直到那日子,没有…的签给它。(…处填入下行)
בְּתוֹךְ-שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל בְּנַחֲלָה׃ ס
以色列支派中的地业
[恢复本] 那些日子,以色列中没有王;但支派的人仍在为自己寻找地业居住,因为到那日子,他们还没有在以色列支派中按阄得着地业。
[RCV] In those days there was no king in Israel; and in those days the tribe of the Danites sought for themselves an inheritance to dwell in, for unto that day the lot had not fallen for them on an inheritance among the tribes of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיָּמִים 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וּבַיָּמִים 03117 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
הָהֵם 01992 冠词 הַ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此当指示形容词使用,意思是“那些”。
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
הַדָּנִי 01839 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 דָּנִי 但族人
מְבַקֶּשׁ 01245 动词,Pi‘el 分词单阳 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נַחֲלָה 05159 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
לָשֶׁבֶת 03427 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 §9.4, 10.2, 7.8
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָפְלָה 05307 动词,Qal 完成式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
עַד 05704 介系词 עַד 直到
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 יוֹם 加冠词,意思是“今天”。§2.6
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בְּנַחֲלָה 05159 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 נַחֲלָה 产业
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
« 第 1 节 »
回首页